Wikitólica

La enciclopedia y wiki católica en español

Cruz

Targums

Los targums son traducciones y paráfrasis en arameo de los libros del Antiguo Testamento que surgieron cuando el hebreo dejó de ser la lengua cotidiana del pueblo judío. Su desarrollo responde a la necesidad de que la comunidad comprendiera las Escrituras leídas en la liturgia sin conocer el idioma original. A lo largo de los siglos, los targums han influido tanto en la tradición judía como en la cristiana, proporcionando valiosos recursos para la exégesis católica y para el estudio de la transmisión textual de la Sagrada Escritura1.

Tabla de contenido

Origen histórico

Contexto sociolingüístico

Tras el exilio babilónico, el arameo se impuso como lengua coloquial mientras el hebreo quedó restringido al ámbito escolar y litúrgico. La mayoría de los fieles ya no comprendía el hebreo, lo que motivó la creación de una explicación oral de los textos sagrados durante la lectura del Sabbat1.

Desarrollo en la sinagoga

Inicialmente la traducción se reservaba a pasajes difíciles, pero con el tiempo se extendió a todo el texto. El Mishna y el tratado Meguilá regulaban cuántos versículos debían leerse al traductor (el methurgemán) según la sección (Torá o Neviím) y prohibían traducciones demasiado libres o alegóricas1.

Clasificación de los targums

Targum Onkelos y Targum de Jonatán

Son los dos más antiguos y respetados. El Targum Onkelos explica la Torá y data de los primeros siglos después de Cristo, alcanzando su forma definitiva entre los siglos III y IV d.C.2. El Targum de Jonatán (o Targum Jonathan) aborda los Profetas y también se consolidó en el siglo IV2.

Targums de Jerusalén

Incluyen el Targum Pseudo‑Jonatán (paráfrasis del Pentateuco) y el Targum de los Hagiográficos (Job, Salmos, etc.). Estos textos, redactados a partir del siglo VII, presentan mayor libertad interpretativa y, según la crítica, poseen menor valor histórico‑exegético2.

Otras versiones

Existen targums para la mayoría de los libros canónicos, salvo Daniel, Esdras y Nehemías. Algunos manuscritos árabes del sur conservan versiones tempranas que revelan la pronunciación original del arameo palestino1.

Uso litúrgico y prohibiciones

Prohibición de la escritura

El Jer. Meg. prohibía la escritura del targum en la sinagoga, aunque esta restricción se refería al uso oficial y no impedía su empleo privado o académico1.

Función didáctica

El targum servía como herramienta pedagógica para que los fieles comprendieran la lectura de la Torá y los Profetas durante el culto. Su método evitaba antropomorfismos y expresiones que pudieran des dignificar a Dios, buscando una traducción respetuosa y fiel al sentido divino1.

Valor para la exégesis católica

Fuente de la tradición judía

Los targums constituyen una de las evidencias más antiguas de la interpretación judía de la Biblia. Desde los Padres de la Iglesia, como Orígenes y Jerónimo, los exegetas cristianos han recurrido a ellos para esclarecer pasajes difíciles y para comprender la recepción temprana del texto bíblico3.

Contribución al estudio textual

Los estudios modernos reconocen que los targums a veces preservan lecturas del texto hebreo que se acercan más al original que la versión masorética, especialmente en los libros históricos y legales2. Esta característica los convierte en recursos valiosos para la crítica textual y para la elaboración de traducciones oficiales de la Iglesia, tal como lo señala Dei Verbum al reconocer la dignidad de las versiones antiguas como la Septuaginta y, por extensión, los targums4.

Relación con la tradición cristiana

Influencia en el Nuevo Testamento

Algunos pasajes del Evangelio citan la forma aramea de los Salmos, lo que indica que el pueblo judío ya utilizaba traducciones arameas en la época de Jesús1.

Uso patrístico

Los Padres de la Iglesia citan los targums para apoyar interpretaciones mesiánicas, y la tradición patrística los considera testimonios que «concuerdan con el Nuevo Testamento en la interpretación de ciertos pasajes»5.

Recepción y estudio contemporáneo

Proyectos de investigación

Instituciones como la École Biblique están elaborando una «Biblia cristiana» que incorpora los targums junto a la versión masorética y la Septuaginta, bajo el principio de ambos/y para reflejar la pluralidad textual del Antiguo Testamento6.

Perspectiva ecuménica

El Concilio Vaticano II, a través de Dei Verbum, y la instrucción Liturgiam authenticam animan a los traductores a consultar las versiones antiguas, incluidos los targums, para preservar la riqueza interpretativa heredada de la tradición judía y patrística4.

Conclusión

Los targums representan una etapa crucial en la historia de la transmisión bíblica, nacidos de la necesidad pastoral de hacer comprensible la Palabra de Dios a un pueblo que había perdido el dominio del hebreo. Su valor para la exégesis católica es doble: como testimonio de la interpretación judía temprana y como recurso textual que a veces conserva lecturas más próximas al original que la versión masorética. La Iglesia, fiel a su tradición de ambos/y, sigue incorporando estos textos en la investigación bíblica y en la elaboración de traducciones, enriqueciendo así la comprensión de la Sagrada Escritura para los fieles de hoy.

Citas

  1. Targum, The Encyclopedia Press. Enciclopedia Católica, §Targum. 2 3 4 5 6 7

  2. Exégesis bíblica, The Encyclopedia Press. Enciclopedia Católica, §Exégesis bíblica. 2 3 4

  3. B2. Aproximación mediante el recurso a las tradiciones judías de interpretación, Pontificia Comisión Bíblica. La Interpretación de la Biblia en la Iglesia (1993).

  4. Richard B. Hays. Simposio de libro: El futuro de la exégesis bíblica católica: Una conversación constructiva, § 44. 2

  5. Comentarios sobre la Biblia, The Encyclopedia Press. Enciclopedia Católica, §Comentarios sobre la Biblia.

  6. OLIVIER-THOMAS VENARD, OP., § 46.